PHP, GNU sont 2 exemples d’acronymes récursifs, leurs définitions contient lui-même l’acronymes.
La question est toute simple mais comment baliser ce genre d’acronyme en HTML ?
<abbr lang="en" title="PHP Hypertext Preprocessor">PHP</abbr> <abbr lang="en" title="GNU is Not Unix">GNU</abbr>
Cette syntaxe est la seule valide en HTML 5 (balise <acronym> dans les versions antérieurs). Pourtant, il faudrait définir les acronymes qui se retrouvent dans le title.
Ces exemples mettent également en évidence un problème plus générale comment définir des acronymes ou des abréviations qui se trouvent dans les attributs d’une balise HTML, vu que ces derniers n’acceptent que du texte à plat ?
Il s’agit d’abréviations récursives dans les exemples. Les acronymes étant des sigles se prononçant de façon syllabique (comme un mot normal).
On ne peut évidemment pas signaler l’abréviation dans l’attribut title (mais est-ce vraiment utile dans ces exemples, l’abréviation reprise étant la même ?).
Mais le problème se pose également pour les changements de langue dans un attribut par exemple ;)
Et puis dans tes exemples « PHP Hypertext Preprocessor » est anglais (d’où le lang=en) mais ne vaut-il pas mieux prononcer « PHP » en français ?
Je me souviens d’un ancien billet écrit sur le sujet :
http://www.tentatives-accessibles.eu/42-acronymes-abreviations-et-attribut-lang
Sébastien.
Merci pour le lien, mais pour la question de la langue, je préfère quand même mettre la langue, c’est quand même typiquement français de vouloir à tout prix franciser la prononciation. Ne pas mettre la langue est quelque part une erreur que l’on propage.
Sinon, un exemple encore plus tiré par les cheveux GTK :
"GIMP Toolkit","GNU Image Manipulation Program Toolkit"ou encore"GNU is Not Unix Image Manipulation Program Toolkit"Vieux sujet mais le sujet reste ouvert. Je pense pas qu’il faille absolument expliquer les acronymes d’acronymes d’acro…
c’est un peu la différence qu’il peut y avoir entre des annotations de texte où l’on va donner la définition de certains mots tout en se disant que le lecteur intéressé par le sujet a un bagage suffisant pour comprendre le reste sans plus d’explication et un dictionnaire ou chaque mot renvois vers un autre partant du postulat que le lecteur ne connaît rien à rien.
Nous pouvons utilisez ces deux approches en utilisant title pour notre lecteur cible qui connaît le sujet mais qui aurait juste besoin d’un petit rafraichissement et en redirigeant celui qui, n’ayant pas suffisamment de connaissance a besoin d’une explication plus complète, vers une page dictionnaire interne ou non au site ce qui donnerai :
PHP